Scopri il nostro network Home Business Center Blog Site Center

Trilussa

no limits

Utente
L'ingiustizzie der monno

Quanno che senti di' "cleptomania"
è segno ch'è un signore ch'ha rubbato:
er ladro ricco è sempre un ammalato
e er furto che commette è una pazzia.

Ma se domani è un povero affamato
che rubba una pagnotta e scappa via
pe' lui nun c'è nessuna malatia
che j'impedisca d'esse condannato!

Così va er monno! L'antra settimana
che Yeta se n'agnede cór sartore
tutta la gente disse: - È una [censura]. -

Ma la duchessa, che scappò in America
cór cammeriere de l'ambasciatore,
- Povera donna! - dissero - È un'isterica!...
 

Nicoletta

Utente
Riferimento: Trilussa

Moment Eterna (Istante eterno)

Poesia dialettale Milanese scritta in memoria di un giorno di Primavera sul lago di Como.....

Hoo vist la Lusnada
vegnì pussée ciara
cont el fragor del temporal.
Stralusc che‘l ruga
la s’cima del Paradìs
di Stell masaraa
Sgrisor che sgoren via
sòtta ‘l mont quarciaa
che se fann lugher d’Armonia.
Grìi che se lustren i sciampitt
e rughen on sorris de vent per sonà la sinfonia.
La lusiroeula la donda in mezz al praa
la sabetta e la sgariss
che la voeur portà el sò Fiaa sora el Lagh.
ABRACADABRA !
M’inlochissi dennanz a l’Eternità
e sari sù i oeucc per minga desmentegà.

Traduzione in italiano

Ho visto il Lampo
divenire sempre più chiaro
con il fragore del temporale
Lampo che fruga
la cima del Paradiso
delle Stelle bagnate
Brividi che volano via
sotto la montagna coperta
che si fanno scintille d’Armonia.
Grilli che si lustrano le zampette
e che rubano un sorriso al vento per suonare la sinfonia.
La lucciola dondola in mezzo al prato
zabetta e urla
che vuol portare il suo Fiato sopra il Lago.
ABRACADABRA !
Mi incanto dinanzi all’Eternità
e chiudo gli occhi per non dimenticare.

... ecco la risposta lombarda ...
 

PinoPi

Utente
Riferimento: Trilussa

STASERA poesia in dialetto siciliano Anonimo inizio 900

Mi piacinu li nuvuli, stasira:
su comu tanti manu cunnannati
a 'zzannari lu cielu; poi li tira
lu sciatu di lu ventu e li fa sdati.

E mi piacinu l'ummiri, stasira:
su comu tanti spirti cunnannati
a rubàriti l'anima; suspira,
ca iu ti li ricogghiu strati strati.

Nenti mi resta e tu nun hai 'cchiu' nomu,
lu tempu di l'amuri è stranuttatu
e lu to cantu nun ha 'cchiu' canturi.


Unni muristi un jornu, e quannu e comu ?
Unni lu persi l'anima lu sciatu
e l'occhiu to' picchi' cangio' culuri ?

Mi piacciono le nuvole, stasera:
sono come tante mani condannate
ad azzannare il cielo; poi le tira
il soffio del vento e le fa fuggitive.

E mi piacciono le ombre, stasera:
sono come tanti spiriti condannati
a rubarti l'anima; sospiri,
che io ti raccolgo per le strade.

Niente mi resta e tu non hai piu' nome,
il tempo dell'amore e' gia' passato
e il tuo canto non ha piu' cantore.

Dove moristi un giorno, e quando e come ?
Dove lo perse l'anima mia il fiato
e l'occhio tuo perche' cambio' colore ?
 

Bicia F

Utente
Riferimento: Trilussa

attraversare l'italia in autostrada dall'estremo nord al sud ed ordinare un caffè è sempre una scoperta per me...solo per sentire le parlate che man mano si mixano, si fondono con le tipiche sonorità che tt conosciamo; queste poesie, come altre mi prelevano da qui e grazie a voi, faccio il mio viaggio nelle persone, nei comportamenti...:sun:
 

lella

Utente
Riferimento: poeta veneto

a tutti gli amici del forum tifosi.
poesia in dialetto veneto

L'arbitro de balón
Quando a la Doménega
i tifosi di bar e de ‘e partie
i speta l’ùltimo gol par ùrlare
Arbitro te ghémo da copare
me nasse on pensiero:

Có ciòdi e biasteme
i Giudei i ga imbrocà
el Cristo su la Crose
có sarache e spregiuri
i tifosi de ancuò
i vorìa imbrocàre sul campo
l’ arbitro del balón.

Orbo, vendù, comprà
i ghe ùrla có vòse scadenà
ma lu guariero senza paura
el continua a fischiare
contro o a favore
de la nostra squadra del cuore.

Che ghe sia jazho opure piòva
che ghe sia neve o vento de tramontana
l’arbitro sempre el xé puntuale
a scumiziare la batalia.

Sentà in tribuna, opure in platea
o davanti a la televisión
senza ùrlare:
- Arbitro te voémo copare -
la partia nó la xé gnanca bèa.









Traduzione in italiano
Arbitro di pallone
Quando alla Domenica
i tifosi dei bar e delle partite
aspettano l’ultimo gol per urlare:
“Arbitro ti dobbiamo ammazzare” ,
mi nasce un pensiero:

Con chiodi e spergiuri
i Giudei hanno imbroccato
il Cristo sulla croce
con bestemmie e disprezzo
i tifosi d’oggigiorno
vorrebbero inchiodare sul campo
l’Arbitro di calcio.

“Orbo, venduto, comprato” ,
gli urlano con voce scatenata,
ma lui, guerriero senza paura,
continua a fischiare
contro o a favore
della nostra squadra del cuore.

Che ci sia ghiaccio oppure pioggia,
che ci sia neve o vento di tramontana,
l’Arbitro sempre è puntuale
a incominciare la battaglia.

Seduti in tribuna, oppure in platea,
o davanti alla televisione
senza urlare:
- Arbitro ti vogliamo ammazzare -
la partita non è più bella.
 

Nicoletta

Utente
Riferimento: Trilussa

Piccola premessa ...
mio padre "è" sardo (e metto il verbo tra virgolette perchè è venuto a mancare nel 2007 ma è sempre vivo dentro di me).
Quindi, nonostante un ramo materno e una vita tutta vissuta in lombardia, parte delle mie radici e del mio cuore affondano in quella terra così "asciutta" e concreta da apparire arida a chi non la conosce davvero.
Per PAR CONDICO ecco una poesia sarda (vuoi vedere che riusciamo a ricordare tutte le regioni?)

Sa vida - La vita -

Sa vida est comenti una cipudda,
dda tocchis e ti fait prangiri meda.
Ma nos ita poteus fai?
Nudda
narat s’indolenti.
Totus
narat chi sa vida
dda bolit biviri intensamenti!

Traduzione in italiano

La vita è come una cipolla,
la tocchi e piangi immediatamente .
E allora, che si può fare?
Nulla
dice l’indolente.
Tutto
dice chi la vita
la vuol vivere intensamente.

PS: scusate la digressione personale.
Buona serata a tutti e buon fine settimana ...
Nicoletta
 
Alto